手机浏览器扫描二维码访问
譬如说,我们都读过《红楼梦》。
我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。
倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。
因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。
这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。
但在中国却竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。
可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。
其实我们稍用点幻想力就可以想象到它会变成多么离奇古怪的东西。
倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。
十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。
这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。
我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。
有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。
意义似乎明白,又似乎不明白。
念一句就像念西藏喇嘛的番咒。
用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入在五里雾中,再也难挣扎出来了。
因而就很失眠过几次。
译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。
而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。
这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。
写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢;因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。
其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。
为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。
我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。
诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。
像这样的人又是滔滔者天下皆是。
我现在只再举一个例。
直播快穿之打脸成神由作者醉饮桂花酒创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供直播快穿之打脸成神全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
爆炸性新闻帅气多金的蓝钻级王老五已经结婚生子!!!第二天,新闻发布会现场,新闻女主角桑榆淡定澄清,江先生只是我客户!话音刚落,粉嫩小公主就出现在会场,妈咪,爹地喊你回家吃饭!当晚,卧室。江大总裁站在床边,听说,我只是你客户?扫一眼某人的腹肌,桑榆讨好地笑,客户是上帝,我们的宗旨是满足客户的一切要求!...
药仙由作者静舟小妖创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供药仙全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
新人,韩娱作品。这是作者对韩娱无限的YY。文笔虽差,但是保证绝不TJ。求各种支持!各种包养!...
某男冷语女人,乖一点。某女笑得一脸无害我一直都很乖。三个月后,某男看着空落落的别墅,冷狂怒吼死女人,你竟然敢跑!五年后,某女华丽回归,走到某男眼前嗨,季少!某男震惊,冷眸微眯你是谁?!某超萌女娃老弟,我去欣赏美男了!某恶魔男娃老头儿,我们回来了,接下来!嘿嘿~办公室里的某男咬牙切齿到底是谁!!!...
这是一个处于末世的异界,世界正在被一种名为邪兽的存在侵略着,驱邪师是对付这些邪兽的最强战力。陈星寒,一名穿越者,他的到来会给这世界带来什么样的变化呢?陈馨茗弟弟的安全由我来保护!夏妃语小寒你只需要在我后面好好保护自己就好了。薛雪星寒,守护。北羽琴嘻嘻,我会把所有要伤害星寒的邪兽都干掉的!爱丽丝你可不要误会哦,我只是看这些邪兽比较讨厌罢了,才不是为了你呢!陈星寒话说这上面的对话怎么看也不大对头啊!!!!...